《兩僧渡江》的譯文
和尚法一和宗杲從洛陽渡過長江,躲避戰亂,他們各自攜帶着一個斗笠。宗杲的斗笠中有一枚黃金的釵子,常常自己檢查。法一窺探、知曉了這個情況,在宗杲起來上廁所時,馬上找出金釵扔到江中。宗杲回來,發現丟失了金釵,不敢說話,臉色大變。法一呵斥他說:“我和你一起學習,是爲了明白生死大事,你卻還惦記着這種東西啊?我剛纔已經爲你把它扔到江裏了。”宗杲開啟行李裏做禮的道具,一邊做禮一邊前行。
《兩僧渡江》原文
僧法一、宗杲,自東都避亂渡江,各攜一笠。杲笠中有黃金釵,每自檢視。一伺知之,杲起登廁,一亟探釵擲江中。杲還,亡釵,不敢言而色變。一叱之曰:“與汝共學,了生死大事,乃眷眷此物耶?我適已爲汝投之江流矣。”杲展坐具作禮而行。
註釋
東都:指洛陽
江:此指長江
攜:攜帶
笠:竹製的遮陽擋雨的帽子
每:常常
伺:窺探,探望
亟:馬上,立即
探:掏摸,摸取
還:返回,回來
亡:丟掉,不在
色:臉色
叱:憤怒地訓斥
了:明白