當前位置:百姓生活吧>教育>

葛洪苦學文言文翻譯

教育 閱讀(2.68W)

翻譯:葛洪,丹陽人,貧窮請不起僕人,籬笆不修理,他常常用手分開雜亂的草木出門,推開雜草野樹回家。家中數次失火,收藏的經典著作都被焚燬了,他就揹着書箱步行,不怕千里之遠,借書抄寫。(他)賣木柴買紙,燃火翻閱。在古代藥物典籍裏面,他所用的一張紙都要使用多次,旁人難以閱讀它。

葛洪苦學文言文翻譯 葛洪苦學文言文意思

《葛洪苦學》原文

葛洪,丹陽人,貧無童僕,籬落不葺,常披榛(zhēn)出門,排草入室。屢遭火,典籍盡,乃負笈(jí)徒步,不遠千里,借書抄寫,賣薪買紙,然火披覽。所寫皆反覆,人少能讀之。

《葛洪苦學》註釋

葛洪:東晉人,我國古代著名道教學者、著名煉丹家、醫藥學家。

丹陽:古地名,今江蘇丹陽市。

籬落:籬笆。

榛:雜亂的草木。

排:推開。

負笈:揹着書箱。

披覽:翻閱。披:用手分開。

典籍:古典文獻著作。

笈:書箱。

然:同“燃”,燃燒。

薪:柴草。

然:同“燃”。

葺:修。

假:借。

披:拔開。

葛洪苦學文言文翻譯 葛洪苦學文言文意思 第2張

《葛洪苦學》賞析

葛洪刻苦學習,克服重重困難去求學。葛洪在那樣艱苦的環境下,不畏懼艱難險阻好好讀書,而我們在這樣優越的條件下更應該好好的學習。說明了我們要學習古人勤奮的學習,雖然不用像葛洪那樣抄書讀書,但刻苦學習後也許會有希望。

《葛洪苦學》作者介紹

李贄,福建泉州人。明代官員、思想家、文學家,泰州學派的一代宗師。

李贄初姓林,名載贄,後改姓李,名贄,字宏甫,號卓吾,別號溫陵居士、百泉居士等。嘉靖三十一年舉人,不應會試。歷共城教諭、國子監博士,萬曆中爲姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣) 、湖北麻城芝佛院。在麻城講學時,從者數千人,中間還有不少婦女。晚年往來南北兩京等地,最後被誣下獄,自刎死於獄中。

李贄在社會價值導向方面,批判重農抑商,揚商賈功績,倡導功利價值,符合明中後期資本主義萌芽的發展要求。其重要著作有《藏書》《續藏書》《焚書》《續焚書》《史綱評要》。