當前位置:百姓生活吧>教育>

陳情表第一段翻譯

教育 閲讀(2.77W)

翻譯:臣子李密陳言:我因為命運不好,很早就遭遇了不幸。剛出生六個月,我慈愛的父親就去世了。長到四歲,舅舅就逼迫母親改嫁。祖母劉氏可憐我孤苦弱小,便親自加以撫養。臣小的時候經常生病,九歲時還不會行走,始終孤獨無依,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福分又淺,很晚才有了兒子。外面沒有關係比較親近的親戚,家裏也沒有照應門户的童僕。一人孤單地獨自生活,只有影子作伴。而祖母劉氏很久前就疾病纏身,經常躺在牀上不能起身。臣早晚服侍飲食藥物,從來就沒有停止侍奉而離開她。

陳情表第一段翻譯 陳情表第一段的翻譯

陳情表》第一段原文

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無伯叔,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢獨立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在牀蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

《陳情表》第一段註釋

1、陳情表:南朝梁蕭統《文選》卷三十七題作《陳情事表》。陳情,陳述情況,解釋原因。表,古代章奏的一種,是臣子上呈給皇帝的書信。

2、臣密言:意即“臣李密奏道”。這是舊時作表章的開頭格式。臣,李密自稱。言,上言,稟告。

3、以:因為,由於。險釁(xìn):惡兆,厄運。釁,徵兆。

4、夙(sù):早。指幼年。閔(mǐn):同“憫”,憂患。兇:不幸。

5、生孩:剛生下來,還是嬰孩的時候。

6、見背:背離我,拋棄我,是去世的委婉説法。

7、行年:經歷的年歲。

8、舅奪母志:舅父強迫改變母親守節的意志,指改嫁。奪,逼迫改變。志,指守節不嫁之志。

9、愍(mǐn):憐憫。

10、躬親:親自。

11、少:幼小。

12、不行:不會走路。

13、零丁:孤獨無依的樣子。孤:孤單。

14、至於:直到。成立:指長大成人。

15、終:副詞,也。鮮(xiǎn):少,指沒有。

16、門:家門。衰:衰微。祚(zuò):福分。薄:淺薄。

17、兒息:兒子。

18、外:指自己一房之外的親族。期(jī)功強(qiǎng)近之親:指血緣關係較近的親屬。期功,指近親。古代服喪要根據親屬與死者關係的遠近而定時間的長短。期,服喪一年;大功,服喪九個月;小功,服喪五個月。強近,勉強算得接近的。

19、應門:照應門户。五尺之僮(tóng):指未成年的僕人。五尺,漢制五尺約相當於今三尺多。僮,童僕。

20、煢煢(qióng qióng):孤立無援的樣子。獨立:孤立,無依無靠。一作“孑(jié)立”。

21、形影相弔:只有身體和影子互相慰問,即形影相伴,比喻孤獨。吊,慰問。

22、嬰:糾纏,纏繞。

23、蓐(rù):同“褥”,牀墊,被褥。

24、侍:服侍。

25、廢:停止,中斷。離:離開。

陳情表第一段翻譯 陳情表第一段的翻譯 第2張

《陳情表》第一段賞析

《陳情表》是西晉文學家李密上奏給晉武帝的表文。作者先從幼年的不幸遭遇説起,突出祖母與自己的特殊關係,作為陳情的依據:父親早逝,母親改嫁,自己從小便與祖母相依為命;如今祖母年事已高,又疾病纏身,需要自己的照顧。然後,敍寫雖然願意奉詔,但祖母的病情卻日益嚴重,自己處於進退兩難的境地,既表達了對武帝的忠誠,又流露出對祖母的孝順。

接着,作者由衷感謝武帝的知遇之恩,並表明自己“本圖宦達,不矜名節”,皇上對自己恩寵有加,於情於理都應為國效力,這就排除了不願出仕的政治因素。最後,作者言明願望,提出解決忠孝不能兩全矛盾的方案,即先奉養祖母,再報答皇上。

《陳情表》感情濃郁深厚、悽惻婉轉、真切自然,讀後令人無比同情。同時,作者做到了文筆簡潔流暢,語言生動形象,恰切地表現了自己複雜矛盾的思想感情,富有感染力。此外,句法間用駢散,用詞錯落多變,也是其特色。因此,這篇既有感人的情義,又有論辯色彩的作品,不僅在當時使晉武帝折服,而且在以後的一千多年裏廣為傳誦,被譽為中國古代以至誠感人的抒情散文的典範。

《陳情表》創作背景

李密原是蜀漢後主劉禪的郎官,蜀漢滅亡後失去了仕途,便在家供養祖母劉氏。晉朝剛剛建立,李密對晉武帝還不甚瞭解,出於歷史的教訓,盲目在新朝做官禍福難料,不可能沒有後顧之憂。作為亡國之臣,李密深恐晉武帝懷疑自己懷念舊朝以矜名節,招致大逆不道的罪名,引來殺身之禍。於是,李密以祖母年老多病無人奉養,辭不赴命,並飽含血淚地向晉武帝呈上了這篇《陳情表》。

《陳情表》作者介紹

李密,西晉文學家。字令伯,一名虔。犍為武陽(今四川省眉山市彭山區)人。父早亡,母改嫁,與祖母劉氏相依為命。曾仕蜀為郎官。晉武帝時徵為太子洗馬,他以劉氏年老無人奉養,上《陳情表》,辭不就職。劉氏死後出任洗馬、温令、漢中太守等。被讒免官,卒於家。