當前位置:百姓生活吧>教育>

湖心亭看雪原文翻譯及賞析

教育 閲讀(3.17W)

翻譯

崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。

這一天晚上八點左右,我撐着一葉小舟,穿着毛皮衣,帶着火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地説:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”他們拉着我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。我問他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。

等到了下船的時候,船伕喃喃地説:“不要説相公您痴,還有像相公您一樣痴的人啊!”

賞析

《湖心亭看雪》先寫出遊的時間和情景,再寫作者划船進入湖心亭的所見,接着寫到了湖心亭作者與遊人一起在亭內喝酒的情形,最後寫乘船歸來與船伕的交流。全文描繪了作者所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現了作者的故國之思,也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質,寄託了人生渺茫的慨歎。

湖心亭看雪原文翻譯及賞析

《湖心亭看雪》原文

崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。

是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見餘大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫説相公痴,更有痴似相公者。”

《湖心亭看雪》註釋

1、湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一個小小的綠洲上,與三潭印月、阮公墩鼎足相對,成一個品字形。從前叫湖心寺,明弘治間被毀,明嘉靖三十一年(1552年)重建,後又再修。

2、崇禎五年:為公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢的年號。

3、俱:都。絕:無。

4、是日:這一天。更定:亦叫定更。古時一夜分五更,每更兩小時。更定是一更開始,即晚上八時開始。

5、拏(ná):牽引,划動。

6、擁毳(cuì)衣爐火:穿着皮衣擁着爐火。毳,鳥獸的細毛。

7、霧凇:寒夜霧氣。沆碭(hàng dàng):白茫茫一片。

8、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

9、長堤:此指西湖裏白堤。

10、一芥:比喻舟極細小。芥,小草。

11、粒:穀粒。

12、氈(zhān):毛毯。

13、燒酒:燙酒,温酒。

14、爐:燙酒的器具。

15、此人:這樣的人,指作者。

16、拉:邀請。

17、三大白:即三大杯。大白,酒杯名。

18、客此:旅居在此。

19、及:等到。

20、舟子:船伕。喃喃:小聲自語,嘀咕。

21、相公:原指宰相,後為尊稱。

22、似:超過,勝過。

湖心亭看雪原文翻譯及賞析 第2張

《湖心亭看雪》創作背景

《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢憶》中的一篇,寫於明王朝滅亡以後。張岱在明亡以後,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終。《陶庵夢憶》即寫於他避居剡溪山後,書中緬懷往昔風月繁華,追憶前塵影事,字裏行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。

《湖心亭看雪》作者介紹

張岱,字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精於茶藝鑑賞,明亡後不仕,曾參加過抗清鬥爭,後“披髮入山”著書以終。文筆幹練,丰神綽約,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。