意思:憂傷之人難入眠,心神不安夜太長!
“憂人不能寐耿耿夜何長”出自漢樂府民歌《傷歌行》,此詩前十四句具體寫主人公聞見春月、春風、春鳥等景物後的傷感,後四句寫本來可以使人歡樂的景物引起主人公傷感的原因。全詩感情濃烈,刻畫細膩,表現含蓄而意味深遠。
《傷歌行》原文
傷歌行
作者:不詳
昭昭素明月,暉光燭我牀。
憂人不能寐,耿耿夜何長!
微風吹閨闥,羅帷自飄颺。
攬衣曳長帶,屣履下高堂。
東西安所之?徘徊以彷徨。
春鳥翻南飛,翩翩獨翱翔。
悲聲命儔匹,哀鳴傷我腸。
感物懷所思,泣涕忽沾裳。
佇立吐高吟,舒憤訴穹蒼。
《傷歌行》翻譯
明月素潔多明亮,輝光燭照我的牀。
憂傷之人難入眠,心神不安夜太長!
微風吹拂閨房門,絲羅幃帳輕飄揚。
披衣起身曳長帶,趿着拖鞋下高堂。
往東還是往西走?來來回回多彷徨。
春天鳥兒往南飛,形影孤單獨飛翔。
悲啼聲聲呼伴侶,哀鳴陣陣傷我腸。
感物懷念我所思,淚雨忽下沾衣裳。
佇立高聲吐心音,傾訴憤懣向穹蒼。
《傷歌行》註釋
昭昭:明亮。
燭:照。
寐:睡。
耿耿:形容心神不安。
閨闥(tà):閨房內門,指女子的卧室。闥,內門。
羅帷:絲羅幃帳。
攬衣:披衣。曳:牽引,拖。
屣履(xǐ lǚ):趿拉着鞋走路。堂:正屋。
安所之:去哪。之,動詞,到,往。
翻:反轉,引申為朝。
翩翩:往來飛翔的樣子。翱翔:迴旋飛翔。翼上下簸動為翱;翼平直不動而回飛叫翔。
命儔匹:招呼伴侶。命,呼喚。儔匹,伴侶。
所思:指所思念的人。
佇立:久立。
穹蒼:蒼天。天形穹隆,天色青蒼,故稱。
《傷歌行》賞析
此詩分兩部分,前十四句為第一部分,具體寫主人公的觸景生情;後四句為第二部分,集中抒發主人公感物懷人的心情。
全詩以主人公的感情衝動為線索層層展開、步步昇華,篇幅雖短,卻寫出了主人公情緒的發展變化:先是悲,由悲到泣,由泣到吟,由吟而憤,由憤而訴,感情越來越強烈,行動越來越大膽。
對女主人公形象的刻畫具體生動:有耿耿不寐的神態,也有攬衣曳帶、屣履下堂的動作;有徘徊、佇立的身姿,也有彷徨、哀傷的心情;有涕泣的表情,又有高吟、舒憤的言語。
而這些言行神情,又都是在種典型的春天自然景物的感觸下自然地表現出來的,看似不經意,卻刻畫得細緻入微,將明月、微風、春鳥、憂人自然地融為一體,構成了一幅完整的、透明的、動人的春夜憂思圖,使一位在春天裏睹物思人的哀傷的女子形象躍然紙上,表現含蓄而意味深遠。
《傷歌行》創作背景
此詩具體創作時間不詳。據《玉台新詠》,此詩是魏明帝曹叡的作品,但並不可靠。據蕭統的《文選》、郭茂倩的《樂府詩集》和左克明的《古樂府》等,此詩為樂府古辭。近代有的樂府詩選本則認為此詩“寫女子怨恨丈夫遠走不歸”。但實際上,此詩應該是一位失去了伴侶的女子在春日裏觸景生情、感物懷人的吟唱。