當前位置:百姓生活吧>教育>

江城子蘇軾翻譯及賞析

教育 閲讀(2.89W)

江城子蘇軾翻譯:你我一生一死,隔絕已十年,相互思念卻很茫然,無法相見。不想讓自己去思念,卻難以忘懷。你的孤墳遠在千里,沒有地方跟你訴説心中的淒涼悲傷。即使相逢你也該認不出我了,因為四處奔波,我早已灰塵滿面,鬢髮如霜。晚上忽然在夢境中又回到了家鄉,只見你正在小窗前對鏡梳粧。你我默默相望,千言萬語不知從何説起,只有無言的淚水落下千行。料想那明月照耀着的長着小松樹的墳山,是你年復一年地思念我而痛欲斷腸的地方。賞析:該詞上闋寫詞人對亡妻的深沉的思念,寫實;下闋記述夢境,抒寫了詞人對亡妻執着不捨的深情,寫虛。虛實結合,襯托出對亡妻的思念,加深全詞的悲傷基調。全詞采用白描手法,出語如話家常,卻字字從肺腑鏤出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳,思致委婉,境界層出,為膾炙人口的名作。

江城子蘇軾翻譯及賞析 江城子蘇軾的翻譯及賞析

  《江城子》原文

十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳粧。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

  《江城子》註釋

1、江城子:詞牌名,又名“村意遠”“江神子”“水晶簾”。此詞雙調七十字,上下片各五平韻。

2、乙卯(mǎo):北宋熙寧八年(1075)。

3、十年:指結髮妻子王弗去世已十年。

4、思量(liáng):想念。

5、千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千里”。孤墳:其妻王氏之墓。孟棨《本事詩·徵異第五》載張姓妻孔氏贈夫詩:“欲知腸斷處,明月照孤墳。”

6、縱使:縱然,即使。

7、“塵滿面”二句:形容飽經滄桑,面容憔悴。

8、幽夢:夢境隱約,故云幽夢。

9、小軒窗:指小室的窗前,小軒,有窗檻的小屋。

10、顧:看。

11、料得:料想,想來。腸斷處:一作“斷腸處”。

12、短松岡:蘇軾葬妻之地,短鬆,矮鬆。

江城子蘇軾翻譯及賞析 江城子蘇軾的翻譯及賞析 第2張

  《江城子》賞析

蘇軾的這首悼亡之作與前人相比,它的表現藝術卻另具特色。這首詞是“記夢”,而且明確寫了做夢的日子。但雖説是“記夢”,其實只有下片五句是記夢境,其他都是抒胸臆,訴悲懷的,寫得真摯樸素,沉痛感人。

開頭三句,排空而下,真情直語,感人至深。“十年生死兩茫茫”,生死相隔,死者對人世是茫然無知了,而活着的人對逝者,也是同樣的。恩愛夫妻,撒手永訣,時間倏忽,轉瞬十年。“不思量,自難忘”,人雖雲亡,而過去美好的情景“自難忘”懷。

下片的頭五句,才入了題開始“記夢”。“夜來幽夢忽還鄉 ”,是記敍,寫自己在夢中忽然回到了時在念中的故鄉,在那個兩人曾共度甜蜜歲月的地方相聚、重逢。“小軒窗,正梳粧。”那小室,親切而又熟悉,她情態容貌,依稀當年,正在梳粧打扮。這猶如結婚未久的少婦,形象很美,帶出蘇軾當年的閨房之樂。

結尾三句,又從夢境落回到現實上來。“料得年年腸斷處;明月夜,短松岡。”料想長眠地下的愛侶,在年年傷逝的這個日子,為了眷戀人世、難捨親人,而柔腸寸斷。推己至人,作者設想此時亡妻一個人在淒冷幽獨的“明月”之夜的心境,可謂用心良苦。在這裏作者設想死者的痛苦,以寓自己的悼念之情。

這首詞運用分合頓挫,虛實結合以及敍述白描等多種藝術的表現方法,來表達作者懷念亡妻的思想感情,在對亡妻的哀思中又糅進自己的身世感慨,因而將夫妻之間的情感表達得深婉而摯着,使人讀後無不為之動情而感歎哀惋。

  《江城子》創作背景

這首悼亡詞,是宋神宗熙寧八年(1075)蘇軾徙知山東密州(今山東諸城)時所作。蘇東坡十九歲時,與十六歲的王弗結婚。王弗年輕美貌,且侍親甚孝,二人恩愛情深。可惜天命無常,王弗二十七歲就去世了。這對東坡是絕大的打擊,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。蘇軾在《亡妻王氏墓誌銘》裏説:“治平二年(1065)五月丁亥,趙郡蘇軾之妻王氏,卒於京師。六月甲午,殯於京城之西。其明年六月壬午,葬於眉之東北彭山縣安鎮鄉可龍裏先君、先夫人墓之西北八步。”於平靜語氣下,寓絕大沉痛。詞題中“乙卯”年指的是熙寧八年(1075),其時蘇東坡任密州知州,年已四十。這一年正月二十日,他夢見愛妻王氏,便寫下了這首“有聲當徹天,有淚當徹泉 ”(陳師道語)且傳誦千古的悼亡詞。