當前位置:百姓生活吧>教育>

猩猩嗜酒文言文翻譯

教育 閲讀(2.95W)

猩猩嗜酒文言文翻譯:猩猩是一種喜歡喝酒的動物。山腳下的人,擺下裝滿甜酒的酒壺,旁邊放着大大小小的酒杯,還編了許多草鞋,把它們勾連編綴起來,放在道路旁邊。猩猩一看,就知道這些都是引誘自己上當的,它們連設這些圈套的人的姓名和他們的父母祖先都知道,便一一指名罵起來。可是不久罵完以後,有的猩猩就對同伴説:“為什麼不去稍微嘗它一點酒呢?不過要小心,千萬不要多喝了!”於是就一同拿起小杯來喝。喝完了,還一邊罵着,一邊把酒杯扔掉。可是過了一會兒,它們又拿起比較大的酒杯來喝酒,喝完酒了,又罵着把酒杯扔掉。這樣重複多次,喝得嘴脣邊甜蜜蜜的,再也剋制不住了,它們就乾脆拿起最大的酒杯,大喝起來,根本忘了會喝醉這一回事。它們喝醉了以後,便在一起擠眉弄眼地嬉笑玩耍,還把草鞋拿來穿上。就在這個時候,山腳下的人就跑出來追捕它們,它們相互踐踏,一個個都被人捉住了,無一倖免。後來的猩猩也是這樣(被捉住)的。猩猩可算是很聰明的了,知道憎恨人家的引誘,可是最終還免不了一死,這都是貪心造成的。

猩猩嗜酒文言文翻譯 猩猩嗜酒文言文的翻譯

《猩猩嗜酒》原文

猩猩,獸之好酒者也。大麓之人設以醴尊。陳之飲器,小大具列焉。織草為履,勾連相屬也,而置之道旁。猩猩見,則知其誘之也,又知設者之姓名與其父母祖先,一一數而罵之。已而謂其朋曰:“盍少嘗之?慎無多飲矣!”相與取小器飲,罵而去之。已而取差大者飲,又罵而去之。如是者四,不勝其脣吻之甘也,遂大爵而忘其醉。醉則羣睨嘻笑,取草履着之。麓人追之,相蹈藉而就縶,無一得免焉。其後來者亦然。夫猩猩智矣,惡其為誘也,而卒不免於死,貪為之也。

  《猩猩嗜酒》註釋

1、麓lù :山腳下。

2、醴lǐ 尊:醴,甜酒。尊同“樽”,酒杯。

3、履:鞋。

4、屬zhǔ:連接。

5、已而:隨後。

6、盍hé:何不。

7、無:通“毋”,不,不要。

8、相與:一齊,共同。

9、差:chā,稍微,比較。

10、脣吻:指嘴。

11、爵:古代的一種酒杯。

12、蹈藉:踐踏。

13、就縶:被拘囚。縶(zhí),拴,捆。

14、卒:終於,最終。

15、陳:擺滿

16、數:指出

17、得:獲得

猩猩嗜酒文言文翻譯 猩猩嗜酒文言文的翻譯 第2張

《猩猩嗜酒》賞析

動物中的猩猩好酒,獵人便在山下路邊擺上美酒,以此為誘餌捕猩猩。下山的猩猩見到酒,便破口大罵獵人不仁,但終究抵擋不住酒的誘惑。領頭的猩猩向它的夥伴提議:少嘗一點,謹慎一點,別喝多了。眾猩猩早已按捺不住,先是小杯,後又端起大碗,邊喝邊罵獵人,越喝越饞,最後忘記了警惕、防範,一個個喝得酩酊大醉。獵人見它們一個個地醉倒了,便上前把它們捆綁起來,“無一得免焉,其後來者亦然”。猩猩聰明、強悍,在一般情況下獵人是很難捉到它們的,可這裏的猩猩明明知道酒是誘其就範,卻還要朝裏面跳,《醒世恆言》一書稱此現象為“眼裏識得破,肚裏忍不過”。

在利誘面前“識得破”,但卻又“忍不過”,沒有別的原因,就是因為貪心使其如此。正如先哲所説:“禍莫大於貪。”

這篇文言文,作者借猩猩嗜酒,結果因此喪命的故事警示讀者,貪則智昏,不計後果;貪則心狂,膽大妄為;貪則難分禍福。

  《猩猩嗜酒》創作背景

論語·陽貨》:“子日:‘飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎?為之,猶賢乎已。”’意思説,整天吃飽了飯,不用一點心思,是不行的!不是有賭博下棋的遊戲嗎?幹千這個,也比什麼都不幹強。賢弈,勝過下棋。編者自言,他不會下棋,客人來了,也不會應酬,於是就輯錄了這本書,供來客閲讀,以為這樣做比從事下棋遊戲更有意義,所以定書名為《賢弈編》。劉元卿《賢弈編序》:“予性拙,不曉博弈,客至第相對坐;又不善勸酒,客或欠伸苦之。因飽食之暇,輯古今人言行可為法戒者,粗作區目;客至,焚香拭幾,取書讀一二品,以代弈棋云爾。讀者因有所觸動,豈獨日‘猶賢乎已’?”