當前位置:百姓生活吧>教育>

推敲文言文翻譯

教育 閲讀(1.56W)

賈島初次去科舉考試,在京城。一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,反覆思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做着推和敲的動作。看到的人感到很驚訝。當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節,還在不停地做(推敲)的手勢。於是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。

賈島詳細地回答了他在醖釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,思想離開了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島説:“用‘敲’字好。”兩人於是並排騎着驢馬回家,一同談論作詩的方法,互相捨不得離開,共遊好幾天,(韓愈)因此跟賈島成為了普通人之間的交往。

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯啟示

《推敲》原文

(賈)島初赴舉,在京師。一日於驢上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲"推"字,又欲做“敲”,煉之未定。遂於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆伊,車騎方出,島不覺得止第三節,尚為手勢未已。俄為左右擁至尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”字未定,神遊象外,不知迴避。退之立馬良久,謂島曰:“'敲'字佳。”遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

《推敲》註釋

賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

初:第一次,首次。

赴舉:參加科舉考試。

京師:京城,此指長安。

始:最初,開始。

煉之未定:用心琢磨,反覆錘鍊,決定不下來。煉:琢磨。之:這裏指從“推”和“敲”中選一個。

吟哦:吟頌。

時時:不時。

引手:伸手。引:舉。

勢:樣子,態勢。

引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

訝:對……而感到詫異。

韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學家,為“唐宋八大家”之首。

權:臨時代理。

儀仗隊:仗隊是軍隊中執行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。

京兆:京城地方行政長官。

車騎:車馬。這裏指由馬車組成的車隊。

至:到。

第三節:指京兆尹出行儀仗隊的第三節,節:這裏指儀仗隊的一部分。

具對:詳細回答。具,詳細,具體。

立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

遂:於是,就。

並轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

留連:捨不得離開。

布衣:平民,百姓。

布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島還未做官。

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯啟示 第2張

《推敲》作者介紹

阮閲(約公元1126年前後在世)字閎休,自號散翁亦稱鬆菊道人,舒城(今屬安徽)人。約北宋末前後在世。

阮閲著作頗豐,他在宋代眾多詩詞名家中佔有一席之地,因擅長絕句,時有阮絕句之稱。他的詩詞語言俚俗潑辣,坦率直露、語淡情深、拭盡鉛華,富有濃郁的生活氣息,堪稱元曲的先聲 。史籍記載的有《鬆菊集》五卷、《郴江百詠》、《詩總》(《詩話總龜》前集四十八卷、後集五卷)、《四庫總目》、《巢令君阮户部詞》一卷(見《百宋樓藏書志》)。