《愚人食鹽》的譯文:過去有個愚蠢的人,到別人家做客。主人和他一起吃飯,他嫌棄食物淡而無味。主人聽到了,又為他在菜裏添加了些鹽。他吃了後覺得很美味,於是自言自語説:“菜之所以味道鮮美,是加了鹽的緣故。很少就如此美味,何況量多的時候呢?”這個愚蠢的人沒有智慧,就不吃菜只吃鹽。吃過後味覺敗壞,反而成為他的禍患。
《愚人食鹽》
僧伽斯那 〔南北朝〕
昔有愚人,至於他家。主人與食,嫌淡無味。主人聞已,更為益鹽。既得鹽美,便自念言:“所以美者,緣有鹽故。少有尚爾,況復多也?”愚人無智,便空食鹽。食已口爽,反為其患。
註釋
食:食物。
聞已:聽罷。
更:再次。
益:增加。
既:已經。
空:空口。
口爽:口味敗壞。
所以:……的原因。
復:再。
爽:差、敗壞。
智:智慧。
故:緣故。
反:反而。
患:禍患。